index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 429.1

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 429.1 (TX 27.03.2017, TRde 08.02.2017)



§ 32'
210
--
A
D
Rs. IV 5' nu x[ ] Rs. IV 6' šu-u[m- … ]
211
--
[ku] āššu []šummešš=a=šši āššu[][-]awēn aššanummen
A
Rs. IV 33 [ku-] a-aš-šu Rs. IV 34 [] x šu-um-me-eš-ša-aš-ši a-aš-šu x [] x Rs. IV 35 [-]a-u-e-en aš-ša-nu-um-me-en
D
Rs. IV 7' aš-š[a-]
212
--
[ANA DUM]U-RI []ḪUL-lu tarnatt[eni]
A
Rs. IV 35 x [A-NA DUM]U-RI Rs. IV 36 [] x ḪUL-lu le-e tar-na-at-t[e-ni]
D
Rs. IV 8' tar-n[a-]
213
--
A
214
--
A
D
Rs. IV 9' [UL]
215
--
n=ašta peran []
A
Rs. IV 38 na-aš-ta pé-ra-an [] ¬¬¬
D
Rs. IV 10' na-aš[-ta] ¬¬¬
§ 32'
210 -- [Und … ] ihr Götter, ess[t].
211 -- [W]er das Gute [ … ] so [ … ] ihr es ihm gut … [ … ] … [ … … -]sten wir, brachten wir in Ordnung.
212 -- … [ … zu dem Ki]nd la[sst … ] das Böse nicht hinein.
213 -- [Und wer Böses spricht ode]r [einen Fluch z]u dem Kind spricht,
214 -- auf [eben] jen[en] soll sich das Böse [zurück]wenden!
215 -- Und dann/weg vor [ … ]
Erg. in Anlehnung an Rs. IV 26f.
Erg. in Anlehnung an Rs. IV 26f.

Editio ultima: Textus 27.03.2017; Traductionis 08.02.2017